Huonokuuloinen asiakas terveydenhuollossa - Apuvälineenä kirjoitustulkkaus

1 Joh­danto
Ter­vey­den­huolto on muut­tunut monin tavoin sekä tek­nisten että yhteis­kun­nal­listen muu­tosten vuoksi. Samalla myös potilaan asema on muut­tunut osal­lis­tu­vam­maksi ja ymmär­ret­tävän tiedon mer­kitys on korostunut. 

Ymmär­ret­tävän tiedon saa­minen on tur­vattu lailla, mutta tietoa ais­ti­vam­maisten koh­taa­mi­sesta ja tulk­kaus­pal­ve­luista tar­vitaan edelleen. Tulk­kaus­pal­velua on saa­ta­villa, mutta yhte­näisiä toi­min­taoh­jeita tulk­kaus­pal­velun jär­jes­tä­mi­seksi ei ole. Huo­no­kuu­loisia arvioidaan olevan Suo­messa noin 800 000 eli kysymys on suu­resta mää­rästä ter­vey­den­huollon asiak­kaita, minkä vuoksi tämän aiheen esille nos­ta­minen on tärkeää.

Tek­no­logian kehit­ty­minen hel­pottaa sekä huo­no­kuu­loisten huo­mioi­mista että tulk­kaus­pal­velun käyt­tä­mistä. Tar­kas­telen tässä kir­joi­tel­massa ter­vey­den­huollon toi­min­taym­pä­ristöä, tek­no­logian kehit­ty­mistä, huo­no­kuu­loisen asiakkaan tilan­netta sekä esit­telen kir­joi­tus­tulk­kausta, joka on eri­tyi­sesti huo­no­kuu­loisten ja kuu­rou­tu­neiden käyttämä kuu­le­misen apu­väline. Tek­no­logian kehit­ty­minen on muut­tanut myös kir-joi­tus­tulk­kausta, joka on siir­tynyt käsin kir­joit­ta­mi­sesta monen­laisiin digi­taa­lisiin vaihtoehtoihin. 

Tämän kir­joi­telman tavoit­teena on kiin­nittää huo­miota huo­no­kuu­loisen asiakkaan tar­peisiin sekä löytää keinoja huo­no­kuu­loisen asiakkaan tie­don­saannin ja osal­lis­tu­misen tur­vaa­miseen par­haalla mah­dol­li­sella tavalla. Lisäksi pohdin, mil­laista tek­no­logiaa kir­joi­tus­tulk­kauk­sessa vielä tarvittaisiin.

2 Huo­no­kuu­loinen asiakas ter­vey­den­huollon palveluissa
Maa­ilman ter­veys­jär­jestön (WHO) mää­ri­telmän mukaan terveys on täy­del­linen fyy­sisen, psyyk­kisen ja sosi­aa­lisen hyvin­voinnin tila. Itse­mää­rää­mi­soi­keuden ja vapauden kat­sotaan liit­tyvän hyvin­vointiin. Kunnan vel­vol­lisuus on tukea vam­maisten hen­ki­löiden toi­min­ta­kykyä apu­vä­li­neillä. Perus­tuslaki vel­voittaa antamaan pal­velua potilaan äidin­kie­lellä. (Taipale ym. 2004. s. 217). Annetun tiedon tulee olla ymmär­ret­tävää. (Kok­konen, 1997, s. 72).

2.1 Ter­vey­den­huollon toimintaympäristö
Ter­vey­den­huollon toi­mintaa sään­nellään monilla eri laeilla, esi­mer­kiksi poti­laslaki turvaa jokai­selle suo­ma­lai­selle oikeuden ter­vey­den­huoltoon ja eri­kois­sai­raan­hoi­tolaki vel­voittaa kunnat huo­leh­timaan myös eri­kois­sai­raan­hoidon saa­ta­vuu­desta (Tuorila, s. 21-22). 

Suo­ma­laiset potilaat ovat val­veu­tu­neita ja vaa­tivat tietoa sekä vai­ku­tus­mah­dol­li­suuksia hoi­toaan kos­ke­vissa pää­tök­sissä. Ope­tus­po­ti­laiden tie­don­saanti oli kes­kus­te­lu­nai­heena 1979, jolloin sel­keiden peri­aat­teiden todettiin puut­tuvan. Tämän seu­rauksena lain­laa­tijat tart­tuivat työhön ja laki potilaan ase­masta ja oikeuk­sista tuli Suo­messa voimaan 1.3.1993, Suomi oli edel­lä­kä­vi­jämaa sää­täessään täl­laisen lain. Lain myötä potilaan oikeus­turva vah­vistui ja potilas muuttui ter­vey­den­huollon asiak­kaaksi. Tie­don­saannin ymmär­ret­tävyys tur­vattiin lailla. (Kok­konen, 1997, s. 70-72).

Huo­no­kuu­loiset on tun­nis­tettu omaksi eri­tyis­ryh­mäksi jo 1930-luvulla. Suomen Huo­no­kuu­loisten Huol­to­liitto (nykyinen Kuu­lo­liitto) perus­tettiin 1930 ja sen tavoit­teena oli pal­vella huo­no­kuu­loisia sekä tie­dottaa kuu­lo­vam­moista ja niiden hoi­to­mah­dol­li­suuk­sista. Inva­li­di­huol­tolaki, jonka perus­teella kuu­lo­vam­mai­silla oli mah­dol­lisuus saada esi­mer­kiksi kuu­lokoje, tuli voimaan 1946. (Kuu­lo­viesti 1/2020, s. 9). Vuonna 1987 voimaan tullut vam­mais­pal­ve­lulaki antoi oikeuden tulk­kaus­pal­ve­luihin. (Topo ym., 2000, s. 7).

Infor­maa­tio­tek­no­logian (IT) kehitys ulottuu myös ter­vey­den­huoltoon ja säh­köiset ter­veys­pal­velut eli eTer­veys­toi­minnot muut­tavat vää­jää­mättä aikai­sempia käy­täntöjä. Muutos edel­lyttää lain­laa­ti­joiden val­veu­tu­nei­suutta, jotta kerättyjä tietoja käsi­tellään eet­ti­sesti kes­tä­vällä tavalla. (Men­vielle ym., 2017, s. vii). Sosi­aa­linen media vai­kuttaa myös ter­vey­den­huollon toi­mi­joihin, sillä vai­kut­ta­vuutta ei saa­vuteta enää byro­kraat­tisen auk­to­ri­teetin avulla, vaan digi­taa­li­silla alus­toilla saa­vu­te­tulla mai­neella. (McNutt, 2014, s. 49).

2.2 Asia­kas­koh­taa­miset terveydenhuollossa
Aikoinaan potilas oli alis­tei­sessa val­ta­suh­teessa lää­käriin ja hoi­to­hen­ki­lö­kuntaan ver­rattuna. Lääkäri tiesi, mikä oli potilaan par­haaksi ja potilaan oli parasta totella mää­räyksiä. (Tuorila, s. 10). Jo 1960-luvulla kes­kus­teltiin potilaan ase­masta ja 1980-luvulla aiheeseen palattiin. (Salmela, 1997, s. 11). 

Potilaan alis­teinen asema muut­tuikin 1990-luvulla ja muu­tokseen sisältyi vel­voite hoitoon osal­lis­tu­mi­sesta. Tämän vuoksi tiedon ymmär­ret­tä­vyy­destä tuli tärkeä tavoite. Nykyään potilas on tie­toinen ter­veys­pal­ve­lujen kuluttaja, joka voi valita hoi­to­paik­kansa ja hoi­ta­jansa sekä vai­kuttaa hoi­toonsa. Poti­lasta myös roh­kaistaan osal­lis­tumaan hoi­toonsa. (Koi­vu­niemi, 2011, s. 110). Ymmär­ret­tävyys on kes­keinen asia vas­taan­ot­to­ti­lan­teessa, ja ais­ti­vam­maiset pyritään huo­mioimaan jär­jes­tä­mällä esi­mer­kiksi kuu­lo­vam­mai­selle poti­laalle mak­suton tulk­kaus­palvelu. (Tuorila, s. 43).

Kuu­lo­vamma on näky­mätön vamma, jota kuu­lo­vam­mainen ei ehkä edes itse tie­dosta tai ei halua kertoa kuu­le­vansa huo­nosti. Kelan tilas­tojen mukaan vuonna 2018 oli noin 6000 hen­kilöä, joilla oli oikeus tulk­kaus­pal­veluun, mutta vain noin puolet eli 3100 heistä käytti tulk­kaus­pal­veluja. Suurin osa, 2100 hen­kilöä, tulk­kaus­pal­ve­lujen käyt­tä­jistä oli kuu­lo­vam­maisia. Kuu­lo­liiton arvion mukaan Suo­messa on yli 800 000 huo­no­kuu­loista eli kovin moni sin­nit­telee arjessaan ilman tulkkauspalveluja.

Vuo­ro­vai­ku­tus­taidot ovat osa ammat­ti­taitoa, vaikka vuo­ro­vai­ku­tus­ti­lan­teessa kai­killa osa­puo­lilla on oma roo­linsa ja mer­ki­tyk­sensä. Tun­netuin periaate on niin sanottu kul­tainen sääntö eli toinen ihminen huo­mioidaan niin kuin itse haluaisi tulla huo­mioi­duksi. (Salmela, 1997, s. 52-53). Vas­taa­no­tolle enna­koi­mat­tomien ongelmien vuoksi hakeu­tunut henkilö ei kui­tenkaan ehkä jaksa puo­lustaa oikeuk­siaan, minkä vuoksi ter­vey­den­huollon asian­tun­tijan täytyy tukea potilaan oma­toi­mi­suutta. Tiedon mer­kitys korostuu, sillä omaa hoitoa kos­keviin pää­töksiin täytyy olla tie­dol­linen perusta. Kir­jal­linen infor­maatio hel­pottaa asioiden muis­ta­mista. (Tuorila, s. 47-48). 

2.3 Tulkkaus ter­vey­den­huollon palveluissa
Nykyään puhutaan säh­köi­sistä ter­veys­pal­ve­luista, mikä sisältää esi­mer­kiksi etä­vas­taanoton, jolloin vas­taan­ot­to­käynti toteu­tetaan inter­netin kautta video­vä­lit­tei­sesti. (Hoi­totyön vuo­si­kirja 2016, s. 14-15). Lähi­vas­taa­no­tol­lakin tek­no­logia on läsnä esi­mer­kiksi säh­köisen poti­las­ker­to­muksen muo­dossa; lääkäri hakee tiedot tie­to­ko­neella säh­köi­sestä arkis­tosta ja vas­taan­ot­to­käyn­nillä ker­tyvät tiedot tal­len­netaan säh­köiseen poti­las­ker­to­mukseen. Aikai­semmin tiedot olivat paperilla.

Kynä ja paperi ovat tuttuja vies­tinnän apu­vä­li­neitä edel­leenkin, mutta nykyään kuu­lo­vam­maisen tukena vas­taa­no­tolla saattaa olla kir­joi­tus­tulkki. Kir­joi­tus­tulkkaus voi tapahtua myös etänä, jolloin kir­joi­tus­tulkki kuun­telee puhetta puhe­limen tai tie­to­koneen väli­tyk­sellä, ja asiakas lukee tulkkeen tie­to­koneen tai äly­pu­he­limen näy­töltä. Tulkin tuot­tamaa tekstiä nimi­tetään tulk­keeksi. (Tiittula, 2016, s. 19).

Ter­vey­den­huollon yksikkö on vel­vol­linen tilaamaan tulkin, mikäli tulk­kaus­pal­velun tarve on tie­dossa. Sel­keitä toi­min­taoh­jeita tulk­kaus­pal­velun jär­jes­tä­miseen ei kuiten-kaan ole, joten tur­vau­du­taanko silloin tällöin käsin kir­joi­tet­tuihin lap­pusiin tai vas-taa­no­tolla läsnä olevan omaisen apuun? Kuu­lo­vam­maisia tulk­kaus­pal­velun käyt­täjiä oli vuonna 2018 vain 2100.

2.4 Vas­taanoton ympä­ris­tö­te­kijät ja onnis­tunut vuorovaikutus
Kuu­lo­liiton jul­kai­se­massa Kai­ken­kuu­loi­sille-oppaassa sanotaan näin: ”Kuu­rou­tuneen kan­nalta tär­keitä seikkoja ympä­ris­tössä ovat selkeät visu­aa­liset infor­maa­tio­jär­jes­telmät sekä riittävä, häi­käi­se­mätön valaistus ja esteet­tömät näköyh­teydet, jotka mah­dol­lis­tavat huu­lilta luvun.” (Kuu­lo­liitto). Huulion eli suun liikkeen näke­minen hel­pottaa huo­no­kuu­loisen kuu­le­mista. Kuu­lo­vam­maiset sano­vatkin usein, että ”pitää nähdä, jotta kuulee”. Näin ollen puhujaa ei pitäisi sijoittaa esi­mer­kiksi ikkunan ääreen, jolloin taus­tavalo pimentää puhujan kasvot ja huulet.

Kuu­lo­vam­maisen potilaan vas­taan­ot­to­ti­lan­teessa vas­ta­vuo­roisuus ja laa­dukkaan hoidon toteut­ta­minen tur­vataan tulk­kaus­pal­veluja käyt­tä­mällä. Onnis­tuneen vuo­ro­vai­ku­tuksen ansiosta hoito voidaan koh­distaa oikein, mikä puo­lestaan tuo tehok­kuutta ja säästöjä. (Ollila, 2017, s. 19). Tulk­kaus­ti­lan­teessa tulkin puo­lu­eet­tomuus on tärkeää, jotta väl­tytään tul­kin­noilta ja niiden vai­ku­tuk­silta. (Wadensjö, 2018, s. 159).

3 Tek­no­logian kehitys sosiaali- ja ter­vey­den­huollon palveluissa
Tie­to­ko­neiden yleis­ty­minen ja inter­netin kehit­ty­minen ovat muut­taneet ihmisten arkea monin tavoin, nykyään monet asiat hoi­detaan nykyisin omalta tie­to­ko­neelta, eikä käyntiä tai puhe­lin­soittoa aina tarvita. Inter­netin ensim­mäi­sessä vai­heessa riitti, kun yri­tyk­sellä tai jul­ki­sella toi­mi­jalla oli koti­sivut, toi­sessa vai­heessa vaa­ditaan toi­min­nal­li­suuksia ja näky­vyyttä sosi­aa­li­sessa mediassa. (McNutt, 2014).

Inter­netin ja tek­no­logian kehit­ty­minen ovat tuoneet haas­teita myös lain­sää­tä­jille ja ammat­ti­hen­ki­löille. Kerätyn tiedon etiikkaan on syytä kiin­nittää huo­miota. Robo­tiikan ja mobii­li­lait­teiden käyttö yleistyy, juri­diikka ja tie­to­turva ovat näin ollen tär­keitä huo­mioi­tavia asioita. Lisäksi tek­niikan ja pal­ve­luiden saa­vu­tet­tavuus ovat poh­dinnan arvoisia asioita. (Men­vielle ym., 2017). Tois­tai­seksi esi­mer­kiksi etä­pal­ve­luille ei ole ole­massa kat­tavaa lain­sää­däntöä. (Hoi­totyön vuo­si­kirja 2016).

3.1 Ver­kossa olevien tie­tojen käyttö
Asioiden hoi­ta­minen inter­netin väli­tyk­sellä ei kui­tenkaan ole kai­kille mah­dol­lista. Kaikki van­hempien ikä­luokkien edus­tajat eivät käytä inter­netiä, eivätkä uudet digi­taa­liset pal­velut, e-pal­velut, ole vält­tä­mättä kaikkien nuo­rem­pienkaan osaa­mi­sa­luetta. (Heart & Kal­deron, 2013). Tilas­to­kes­kuksen mukaan vuonna 2019 Suo­messa inter­netin käyt­täjien osuus koko 16-89-vuo­ti­aasta väes­töstä oli 90 pro­senttia. Kui­tenkin 65-74-vuo­tiaista 80 % ja 75-89-vuo­tiaista vain 41 % käytti internetiä.

Inter­netin toi­mivuus ja lait­teiden fyy­sisen koon pie­nen­ty­minen ovat mah­dol­lis­taneet myös mobii­li­ter­vey­den­huollon (mTerveys) käyt­töönoton, potilaan vointia seu­rataan vaikkapa äly­pu­he­limen avulla. Ter­vey­den­huol­lossa ei kui­tenkaan vielä täysin pystytä hyö­dyn­tämään kaikkea kerättyä tietoa, niin sanottua Big Dataa, ja robo­tiikan uskotaan edis­tävän kerätyn tiedon hyö­dyn­tä­mistä. (Hoi­totyön vuo­si­kirja 2016).

Inter­netin käyt­tä­minen onnistuu kuu­lo­vam­mai­selta samalla tavalla kuin kuu­le­val­takin, mutta tie­don­saanti inter­netin mah­dol­li­suuk­sista vaatii enemmän pon­nis­teluja kuu­lo­vam­mai­selta. Kou­lu­tusten jär­jes­tä­jillä ei ole oikeutta käyttää Kelan tar­joamia tulk­kaus­pal­veluja, mutta kuu­lo­vam­mainen ei ehkä osal­listu kurs­sille, koska kokee huonon kuulon vai­keut­tavan oppi­mista. Tietoa tulk­kaus­pal­ve­luista tulisi jakaa mah-dol­li­simman laa­jasti, jotta kuu­lo­vam­maiset osai­sivat hankkia tar­vit­se­maansa pal­velua ja tilai­suuksien jär­jes­täjät osai­sivat tarjota pal­velua. Tilai­suuksien jär­jes­tä­jillä on mah­dol­lisuus tilata tulkki ja kus­tantaa tulk­kaus­palvelu ilman Kelaa.

3.2 Vam­maisten tulk­kaus­pal­ve­lujen vähäinen tunnettuus
Asioi­mis­tulkkaus on sosi­aa­linen oikeus, ja esi­mer­kiksi ais­ti­vam­mai­sella on oikeus saada tulkki. Tavoit­teena on var­mistaa viestin ymmär­ret­tävyys. Kou­lu­tettu tulkki on kes­kus­telun mah­dol­listaja, joka ei itse osal­listu kes­kus­teluun. Tulkkaus voi tapahtua läs­nä­olo­tulk­kauksena tai etä­tulk­kauksena. (Ollila, 2017).

Vuonna 2010 Suo­messa tuli voimaan laki vam­maisten hen­ki­löiden tulk­kaus­pal­ve­luista ja kuu­lo­vam­maisten tulk­ki­pal­velut siir­tyivät Kelan vas­tuulle. Yhte­näisiä toi­minta-ohjeita tar­vitaan asiak­kaiden tasa-arvoi­suuden ja tulk­kaus­pal­velun laadun takaa­mi­seksi. (Ollila 2017, s. 37). Vam­maisten tulk­kaus­pal­velun vähäinen tun­nettuus ilmenee muun muassa Vaasan yli­opiston tut­ki­mus­ra­por­tissa, jossa kukaan 52 haasta-tel­lusta sosiaali- ja ter­veys­hal­lin­to­tieteen mais­te­rio­pis­ke­li­jasta ei ottanut puheeksi vam­maisten tulk­kaus­pal­velua. (Ollila, 2017, s. 129). 

Kir­joi­tus­tulkkaus on yksi vam­maisten tulk­kaus­pal­velun muoto, mikä on muut­tunut käsin kir­joit­ta­mi­sesta tie­to­ko­neella kir­joit­ta­miseen eli kir­joi­tus­tulkkaus on nopeampaa kuin ennen. Kir­joi­tus­tulkit ovat nykyisin kou­lu­tettuja ammat­ti­laisia, mikä var­mistaa tulk­kauksen laadun. Ammat­ti­maisen kir­joi­tus­tulkin käyt­tä­minen tukee asiakkaan itse­mää­rää­mi­soi­keutta. Kir­joi­tus­tulkki on vai­tio­lo­vel­vol­linen. Haas­teena on sekä hen­ki­lö­kunnan että asiakkaan tie­tämys tulk­kaus­pal­ve­luista, ahtaat vas­taan­ot­to­tilat tai tek­ninen osaa­minen esi­mer­kiksi etätulkkaustilanteessa. 

3.3 Kir­joi­tus­tulkkaus kuu­lo­vam­maisten apuvälineenä
Kir­joi­tus­tulkkaus on kie­len­si­säistä kään­tä­mistä eli puhuttu kieli ja kir­joi­tus­tulkin kir­joittama teksti ovat samaa kieltä. Tulke voi sisältää myös ympä­ristön ääniä, mikäli tämä on olen­naista infor­maa­tiota tilanteen seu­raa­misen kan­nalta. (Tiittula, 2016, s. 19). 

Kuu­lo­liitto mää­rit­telee kuu­lo­vamman näin:
• ”Yleis­käsite kuu­lo­vam­mainen tar­koittaa hen­kilöä, jolla on jon­ki­nas­teinen tai
-laa­tuinen kuu­lon­alennus, lie­västä huo­no­kuu­loi­suu­desta täy­del­liseen kuurouteen.
• Sosi­aa­li­sesti kuu­lon­ale­nemaa mää­ri­tel­täessä huo­no­kuu­loisena pidetään hen­kilöä, jolla kuu­lo­vamma on osit­tainen ja joka kuulee puhetta ja pystyy kom­mu­ni­koimaan kuu­lo­kojeen avulla käyt­tä­mällä tukena huuliolukua.
• Kuu­rou­tunut on henkilö, joka on menet­tänyt kokonaan kuu­lonsa puheen oppi­misen jälkeen ja joka useim­miten kom­mu­nikoi puheella tuki­me­ne­telmien, kuten teks­ti­tulk­kauksen tai vii­totun puheen avulla. Pel­kästään kuulon kautta hän ei saa selvää puheesta kuu­lo­ko­jeenkaan avulla.
• Kuuro on syn­ty­mästään tai var­hais­lap­suu­dessaan kuu­lonsa menet­tänyt, joka ei saa puheesta selvää kuu­lo­ko­jeenkaan avulla. Hän kom­mu­nikoi pää­asiassa viit­to­ma­kie­lellä, joka on hänen ensikielensä.” 

Vam­mais­pal­ve­lulain (Laki vam­mai­suuden perus­teella jär­jes­tet­tä­vistä pal­ve­luista ja tuki­toi­mista, 3.4.1987/380) mukaan kuu­lo­vam­mai­silla on oikeus tulk­kaus­pal­ve­luihin. Vuonna 2020 asiak­kaalla on oikeus vähintään 180 tulk­kaus­tuntiin vuo­dessa, ja tulk­kausta voidaan käyttää kai­kissa tilai­suuk­sissa, joissa asiakas kokee siitä hyö­ty­vänsä. Kelan kautta jär­jes­tetty tulk­kaus­palvelu on asiak­kaalle mak­su­tonta, kun asiak­kaalla on niin sanottu tulk­ki­päätös, joka haetaan Kelalta. (Kela).

3.4 Kir­joi­tus­tulkki
Kir­joi­tus­tulkki on ammat­ti­lainen, jonka teh­tävänä on toimia tulkkina, viestin välit­täjänä. Avus­tavat teh­tävät eivät kuulu tulkin teh­täviin. (Kela).

Kir­joi­tus­tulkkeja on kou­lu­tettu Suo­messa 1980-luvulta, ensim­mäisenä kou­lu­tuksia jär­jesti Kuu­lon­huol­to­liitto (nykyinen Kuu­lo­liitto), sit­temmin ammat­ti­kor­kea­koulut. Kir­joi­tus­tulkin vaa­dittu kir­joi­tus­nopeus on noin 300-500 merkkiä minuu­tissa, mutta tästä huo­li­matta kir­joi­tus­tulkki joutuu usein tii­vis­tämään puhetta. Tavoit­teena on kui­tenkin, että puheen sisältö, sävy ja tyyli pysyvät ennallaan. (Marttila, 2016). 

Kelan pereh­dy­tys­oh­jeiden mukai­sesti tulkki toimii viestin välit­täjänä tukien asiakkaan itse­näistä asioi­mista. Tulkki ei päätä tai asioi asiakkaan puo­lesta. Kir­joi­tus­tulkit nou­dat­tavat Suomen kään­täjien ja tulkkien liiton (SKTL) mää­rit­te­lemiä asioi­mis­tulkin eet­tisiä ohjeita:

1. ”Tul­killa on salassapitovelvollisuus.
2. Tulkki ei käytä väärin mitään tulk­kauksen yhtey­dessä tie­toonsa tullutta.
3. Tulkki ei ota vastaan toi­mek­siantoa, johon hän on esteellinen.
4. Tulkki ei ota vastaan toi­mek­siantoa, johon hänellä ei ole riit­tävää pätevyyttä.
5. Tulkki val­mis­tautuu teh­tä­väänsä huo­lel­li­sesti ja ajoissa.
6. Tulkki tulkkaa kat­ta­vasti, ei jätä mitään pois eikä lisää mitään asiaankuulumatonta.
7. Tulkki on puo­lu­eeton vies­tin­vä­littäjä eikä anna tun­tei­densa, asen­tei­densa ja mie­li­pi­tei­densä vai­kuttaa työhönsä.
8. Tulkki ei toimi tul­kat­tavien avus­tajana tai asia­miehenä eikä toi­mek­sian­tonsa aikana ole vel­vol­linen hoi­tamaan muita kuin tulkkaustehtäviä.
9. Tulkki käyt­täytyy tilanteen ja toi­mek­siannon vaa­ti­malla tavalla.
10. Tulkki ilmoittaa sei­koista, jotka vai­keut­tavat oleel­li­sesti tulk­kausta tulkkaustilanteessa.
11. Tulkki ei toimi ammat­ti­kun­taansa hait­taa­valla tavalla.
12. Tulkki kehittää jat­ku­vasti ammattitaitoaan.”

3.5 Kir­joi­tus­tulk­kauksen tek­ninen kehitys
Kynää ja paperia on käy­tetty tulk­kaus­vä­li­neinä kauan, piir­to­hei­tin­kal­vol­lakin tekstiä on näy­tetty. Teks­ti­pu­he­linta on myös käy­tetty kir­joi­tus­tulk­kaukseen, mutta nykyisin käy­tetään yleensä kan­net­tavaa tie­to­ko­netta. Mikäli tulk­kausta seu­raavia asiak­kaita on vain yksi, hän lukee tul­ketta kir­joi­tus­tulkin tie­to­koneen näy­töltä. Lisäksi nykyisin on mah­dol­lista, että asiakas lukee tul­ketta oman äly­pu­he­li­mensa tai tablet­tinsa näy­töltä. Kir­joi­tus­tulkkaus voi tapahtua myös ylei­sö­tulk­kauksena, jolloin teksti hei­jas­tetaan val­ko­kan­kaalle koko yleisön luet­ta­vaksi. (Marttila, 2016).

Tie­to­ko­neoh­jelmia kir­joi­tus­tulk­kaukseen on kehi­tetty jonkin verran, esi­mer­kiksi Kitu ja ProType. MS Office -ohjelma Wordin käyttö on myös taval­lista. Puheen­tun­nistus-ohjelmia kehi­tetään jat­ku­vasti, mutta tois­tai­seksi ne eivät ole kor­vanneet kirjoitustulkkia.

Etä­kir­joi­tus­tulkkaus on uuden­lainen mah­dol­lisuus, mutta Kela ei vielä ole hyväk­synyt tätä tar­joa­miinsa pal­ve­luihin niin sano­tuissa nor­maa­lio­loissa. Etä­kir­joi­tus­tulkkaus tapahtuu inter­netin väli­tyk­sellä, asiakas lukee tul­ketta puhe­limen, tabletin tai tie­to­koneen näy­töltä. Vii­vettä ei juu­rikaan ole. Vuonna 2020 koro­na­pan­demian val­li­tessa Kela hyväksyi etä­kir­joi­tus­tulk­kauksen, jota toteu­tettiin eri­laisten ohjelmien avulla.

Asiakkaan kan­nalta suurin muutos on tapah­tunut mobii­li­lait­teiden käyt­tö­mah­dol­li­suu­della. Aikai­semmin yksi­lö­tulk­kauk­sessa asiakas istui kir­joi­tus­tulkin vie­ressä seu­raten tekstiä tie­to­koneen näy­töltä. Nykyisin asiakas voi istua muun yleisön jou­kossa seu­raten tul­ketta omalta mobiililaitteeltaan. 

Puheen­tun­nistus tekee tuloaan, mutta ei vielä ole taval­linen vaih­toehto. Lisäksi nykyisin on joitain video­neu­vot­te­luoh­jelmia, joissa on mah­dol­lisuus auto­maat­ti­teksti-tykseen, tämän toi­mi­vuu­desta on vielä vain vähän kokemuksia.

4 Joh­to­pää­tökset ja pohdinta
Jo 1930-luvulla huo­no­kuu­loisten todettiin olevan eri­lainen ryhmä kuin kuurot, mutta yhä edelleen huo­no­kuu­loiset ja kuu­rou­tuneet miel­letään kuu­roiksi. Kui­tenkin huo­no­kuu­loisten ja kuu­rou­tu­neiden kom­mu­ni­kaa­tio­me­ne­telmät ovat kovin eri­laiset kuu­roihin ver­rattuna, eikä viit­to­ma­kielen taito useinkaan korvaa puut­tuvaa kuuloa. Vielä 2000-luvun alussa eräälle kuu­rou­tu­neelle oli tar­jottu avuksi viit­to­ma­kielen tulkkia, mihin tomera kuu­rou­tunut oli tokaissut, että ”Jumala ei vali­tet­ta­vasti ole ollut niin viisas, että olisi antanut viit­to­ma­kielen taidon kuulon tilalle”. Luku­taito oli kui­tenkin vielä tallella.

Ter­vey­den­huollon ammat­ti­lais­tenkaan kes­kuu­dessa huo­no­kuu­loisten ja kuu­rou­tu­neiden tar­peita ei tun­nisteta. Vaasan yli­opiston tulk­kaukseen pereh­tyneet tervey-den­huol­to­taus­taiset mais­te­rio­pis­ke­lijat eivät ottaneet esille ais­ti­vam­maisten tulk­kausta vuonna 2016. Vali­tet­tavan usein edel­leenkin kuulee tari­noita vas­taanotto-käyn­neistä, joilla ter­vey­den­huollon ammat­ti­lainen on suun­nannut kas­vonsa tie­to­ko­neelle eikä asiak­kaalle, jolle huu­liolla olisi ollut puheen ymmär­tä­mistä hel­pottava vaikutus.

Yllät­tävää on myös tulk­kaus­pal­ve­lujen tun­te­mat­tomuus ja/​tai huo­no­kuu­loisten halut­tomuus niiden käyt­tä­miseen. Kuu­lo­liiton arvion mukaan Suo­messa on noin 800 000 huo­no­kuu­loista, mutta vuonna 2018 vain noin 2000 huo­no­kuu­loista käytti tulk­kaus­pal­veluja. Ovatko huo­no­kuu­loiset ja kuu­rou­tuneet tie­tä­mät­tömiä oikeu­destaan tulk­kaus­pal­veluun? Eivätkö he osaa hakea tulk­ki­pää­töstä Kelalta? Vai onko kuu­lo­vamman tun­nus­ta­minen ja tulkin tar­vit­se­minen liian suuri isku itse­tun­nolle? Tai koe­taanko kir­joi­tus­tulkkaus hankalaksi?

Kir­joi­tus­tulkkaus on kehit­tynyt 1930-luvulta tähän päivään mel­koi­sesti. Tek­no­lo­giasta ei tuolloin ollut apua, kynä ja paperi olivat parhaat välineet. Luon­nol­li­sesti käsin kir­joit­ta­minen on hidasta, var­mas­tikin lap­pusille kir­joi­tetaan vain tär­keimmät asiat. Tie­to­ko­neella kir­joit­ta­minen on nopeaa, lähes reaa­liai­kaista. Tekstin kokoa voidaan suu­rentaa ja sil­mille sopivia väriyh­dis­telmiä voidaan käyttää. Puheen­tun­nistus ja auto­maat­ti­teks­titys tekevät tuloaan, vir­heetön suomen kieli on kaiketi jon­kin­lainen haaste tällä hetkellä.

Tulkin näkyvyys saattaa olla tulk­kaus­pal­velun käytön este, moni haluaa sulautua huo­maa­mat­to­masti muiden joukkoon. Kun teksti hei­jas­tetaan koko yleisön näh­tä­väksi, kenenkään ei tar­vitse ilmoit­tautua tulk­kaus­pal­velun käyt­tä­jäksi, mutta monetkaan tapah­tumien jär­jes­täjät eivät hanki tulkkia tapah­tu­miinsa. Nyky­tek­no­logia mah­dol­listaa tulkkeen luke­misen vaikkapa omasta kän­ny­kästä, jolloin huo­no­kuu­loinen voi istua huo­maa­mat­tomana muun yleisön joukossa.

Tietoa huo­no­kuu­loi­sista ja kuu­rou­tu­neista sekä heidän tar­peistaan tar­vitaan lisää. Kuu­lo­vam­mai­suuden toi­voisi olevan ”näkyvää” samaan tapaan kuin näkö­vammai-suu­denkin. Sil­mä­lasien hank­ki­minen, vaih­ta­minen ja käyt­tä­minen ovat arki­päi­väisiä kes­kus­telun aiheita, kuu­lo­asioiden koh­dalla ei vielä olla vas­taa­valla tasolla. Ympä­ristö ja asenne luovat parhaat edel­ly­tykset kuu­lo­vam­maisen huo­mioi­mi­selle; taus­tamelu hil­jen­netään, huo­leh­ditaan riit­tä­västä valais­tuk­sesta, suun­nataan kasvot kuu­lo­vam­maista kohden ja puhutaan sel­keästi. Kir­joi­tus­tulkkaus on oival­linen tapa huo­mioida huo­no­kuu­loiset ja kuu­rou­tuneet, usein kuu­le­vatkin tar­kis­tavat kuu­le­maansa tekstistä.

Tällä het­kellä tar­vit­taisiin tie­to­tur­val­linen ja help­po­käyt­töinen alusta, jossa olisi kuva, ääni ja teksti samassa näky­mässä. Koro­na­pan­demian aikana on käy­tetty monen­laisia yhdis­telmiä etä­kir­joi­tus­tulk­kaukseen, mutta kehit­tä­misen tar­vetta on edelleen.

5 Lop­pu­pää­telmä
Ter­vey­den­huollon yhte­näiset toi­min­ta­tavat huo­no­kuu­loisen koh­taa­mi­sessa paran­tai­sivat huo­no­kuu­loisen ja kuu­rou­tuneen asiakkaan tie­don­saantia ja osal­lis­tu­mista. Vas­taan­ot­totila ja -tilanne opti­moidaan ja apu­vä­li­neitä käytetään. 

Ter­vey­den­huollon orga­ni­saa­tioissa voisi olla ”kuu­lo­koor­di­naat­to­reita”, jotka huo­leh­ti­sivat hen­ki­lö­kunnan kou­lut­ta­mi­sesta ja yhte­näisten toi­min­ta­ta­pojen juur­rut­ta­mi­sesta. ”Kuu­lo­koor­di­naattori” voisi myös toimia linkkinä kuu­lo­vam­maisen ja orga­ni­saation välillä. 

Tek­no­logia kehittyy jat­ku­vasti, ter­vey­den­huol­lonkin pitäisi seurata kehi­tystä ja huo­mioida kuu­lo­vam­maiset par­haalla mah­dol­li­sella tavalla. ”Kuu­lo­koor­di­naat­torin” teh­tä­vän­kuvaan voisi sisäl­lyttää tämänkin osuuden.

Lähteet
Koi­vu­niemi, Kauko & Simonen, Kimmo. 2011. Kohti asiak­kuutta, Ihmistä arvostava ter­vey­den­huolto. Keuruu. Duo­decim. 110.

Kok­konen, Paula. (1997). Ter­vey­den­huol­lossa tar­vitaan lain­sää­däntöä ja eet­tisiä normeja. Teok­sessa: Salmela, Tuula (toim.). 1997.
Aute­taanko asia­kasta - pal­vel­laanko poti­lasta? Jyväskylä. Atena Kus­tannus Oy. 70-72.

Men­vielle, Audrain-Pon­tevia & Men­vielle. (2017). The Digi­tization of Health Care: New Chal­lenges and Oppor­tu­nities. Part IV.

Ollila, Seija (toim.). (2017). Tulkkaus ter­vey­den­huol­lossa “Läh­tö­kohtana asiakkaan ymmärrys”. Vaasan yli­opiston raportteja 2. Vaasa. Vaasan yliopisto.

Sai­raan­hoi­tajat. (2016). Hoi­totyön vuo­si­kirja 2016, Tek­no­logia sosiaali- ja ter­vey­den­huol­lossa. Porvoo. Bookwell Oy.

Salmela, Tuula. (1997). Alkusanat. Teok­sessa: Salmela, Tuula (toim.). 1997. Aute­taanko asia­kasta - pal­vel­laanko poti­lasta? Jyväskylä. Atena Kus­tannus Oy. 11.

Salmela, Tuula. (1997). Muuttuva potilas-lää­kä­ri­suhde. Teok­sessa: Salmela, Tuula (toim.). 1997. Aute­taanko asia­kasta - pal­vel­laanko poti­lasta? Jyväskylä. Atena Kus­tannus Oy. 52-53.

Taipale, Vappu & Lehto, Juhani & Mäkelä, Mar­jukka & Kokko, Simo, Muuri, Anu & Lahti, Tuukka (toim.) 2004. Sosiaali- ja ter­vey­den­huollon perusteet. Porvoo. WSOY.

Tiittula, Liisa & Nuo­li­järvi, Pirkko. (toim.). (2016). Turenki. Han­saprint Oy. 19.

Topo, Päivi & Heis­kanen, Marja-Liisa & Rau­ta­vaara, Aulikki & Han­ni­kainen-Ingman, Katri
& Saa­ri­kalle, Kris­tiina & Tii­li­kainen, Reetta (2000). Kuulo- ja puhe­vam­maisten tulk­ki­pal­velut. Stakes.

Tuorila, Helena. (n.d.). Onnis­tunut lää­kä­ris­sä­käynti, Poti­las­ku­lut­tajan opas. Hel­sinki. Edita.

Wadensjö Cecilia (2018). Kontakt genom tolk. Falun. Dia­logos Förlag.

Finlex. (12 April 2020). Laki vam­maisten hen­ki­löiden tulk­kaus­pal­ve­luista. Haettu 12 April osoitteesta
https://​www​.finlex​.fi/​f​i​/​l​a​k​i​/​a​l​k​u​p​/​2​0​1​0​/​2​0​1​0​0​133

Heart, Tsipi & Kal­deron, Efrat. (2013). Older adults: Are they ready to adopt health-related ICT? Inter­na­tional Journal of Medical Infor­matics 82, 209-231. (16 August 2019). Haettu 16 August 2019 osoitteesta
file:///C:/Users/Tarja/AppData/Local/Microsoft/Windows/INetCache/IE/JQXACIT9/Heart%20%20Kalderon%20(2013).%20Older%20adults.%20Are%20they%20ready%20to%20adopt%20health-related%20ICT_.pdf

Kela. (12 April 2020) Vam­maisten hen­ki­löiden tulk­kaus­palvelu. Haettu 12 April osoitteesta
https://​www​.kela​.fi/​v​a​m​m​a​i​s​t​e​n​-​t​u​l​k​k​a​u​s​p​a​l​v​e​l​u​?​i​n​h​e​r​i​t​R​e​d​i​r​e​c​t​=​t​rue

Kela. (12 April 2020). Vam­maisten hen­ki­löiden tulk­kaus­palvelu. Haettu 12 April osoitteesta
https://​www​.kela​.fi/​y​h​t​e​i​s​t​y​o​k​u​m​p​p​a​n​i​t​-​v​a​m​m​a​i​s​t​e​n​-​t​u​l​k​k​a​u​s​p​a​l​v​elu

Kela. (2.5.2020) Vam­maisten hen­ki­löiden tulk­kaus­palvelu. Haettu 2.5.2020 osoittees-ta https://​www​.kela​.fi/​a​j​a​n​k​o​h​t​a​i​s​t​a​-​t​i​l​a​s​t​o​t​/​-​/​a​s​s​e​t​_​p​u​b​l​i​s​h​e​r​/​S​7​F​o​c​U​e​f​T​r​0​2​/​c​o​n​t​e​n​t​/​v​a​m​m​a​i​s​t​e​n​-​h​e​n​k​i​l​o​i​d​e​n​-​t​u​l​k​k​a​u​s​p​a​l​v​e​l​u​a​-​k​a​y​t​e​t​t​i​i​n​-​a​i​e​m​p​a​a​-​e​n​e​m​man

Kuu­lo­liitto. (13 April 2020). Kuulo. Haettu 13 April osoitteesta

Kuulo

Kuu­lo­liitto. 12 April 2020. Kuulo ja kuu­lo­vammat. Haettu 12 April 2020 osoit­teesta https://​www​.kuu​lo​liitto​.fi/​k​u​u​l​o​/​k​u​u​l​o​-​j​a​-​k​u​u​l​o​v​a​m​m​at/

Kuu­lo­liitto. (12 April 2020). Kai­ken­kuu­loi­sille! Kuu­lo­vam­maisten huo­mioo­not­ta­minen tilojen ja toi­min­tojen suun­nit­te­lussa. Haettu 20 April 2020 osoitteesta

Jul­kaisut

Kuu­lo­viesti 2/2020. Kuu­lo­liiton jul­kaisu. ISSN 0023-5741.

Marttila Helmi. (2016). (18 Sep­tember 2019). Piir­to­hei­tin­kal­volta älypuhelimeen -
Kir­joi­tus­tulk­kauksen his­toriaa Suo­messa 1980-luvulta nyky­päivään (opin­näy­tetyö
Huma­nis­tinen ammat­ti­kor­kea­koulu). Haettu 18 Sep­tember 2019 osoitteesta
https://​www​.theseus​.fi/​h​a​n​d​l​e​/​1​0​0​2​4​/​1​0​7​743

McNutt, Kathleen. (2014). Public enga­gement in the Web 2.0 ERA: Social col­la­borati-ve tech­no­logies in a public sector context. Canadian Public Admi­ni­stration 57: 1, 49-70. Haettu 18 Sep­tember 2019 osoitteesta
https://​onli​ne​library​.wiley​.com/​d​o​i​/​e​p​d​f​/​1​0​.​1​1​1​1​/​c​a​p​a​.​1​2​058

Suomen kään­täjien ja tulkkien liitto. (12 April 2020). Tulkin eet­tiset ohjeet kään­netty kah­dek­salle kie­lelle. Haettu 12 April 2020 osoitteesta
https://​www​.sktl​.fi/​?​x​1​2​3​9​0​6​5​=​1​2​3​9​123

Tilas­to­keskus. (12 April 2020). Suo­ma­laisten inter­netin käyttö 2019. Haettu 12 April 2020 osoitteesta
https://​www​.stat​.fi/​t​i​l​/​s​u​t​i​v​i​/​2​0​1​9​/​s​u​t​i​v​i​_​2​0​1​9​_​2​0​1​9​-​1​1​-​0​7​_​k​a​t​_​0​0​1​_​f​i​.​h​tml

Please follow and like us:
Pin Share
Korvake
Evästeasetukset

Tämä verkkosivusto käyttää evästeitä parhaan mahdollisen käyttökokemuksen tarjoamiseksi. Evästeet tallennetaan selaimeesi ja ne auttavat meitä tunnistamaan sinut, kun palaat sivustolle. Ne myös auttavat tiimiämme ymmärtämään, mitkä verkkosivuston osat ovat sinulle mielenkiintoisia ja hyödyllisiä.